A dirty song
This poem by the pre-Tang ruler Chen Shubao was a byword for decadence and immorality
Jade Trees and Flowers in the Harem Chen Shubao (Emperor of the Chen Dynasty) Behind the high rooves Luxurious rooms and gorgeous groves Ladies you'd sell out a city for Made pretty with fresh make up Dancing to the door Then pausing, holding the pose Out from the canopy with a cancan, smiling to meet their man Beads of dew on a face like a flower Trees of jade in the light flowing hour by hour Petals open, petals fall, the time soon done Red flowers bloom and run, then quiet comes
Chen Shubao was the last emperor of Chen, which ruled most of southern China from 557–589. He was defeated by the Sui, who reunified China (but were quickly replaced in their turn by the Tang Dynasty). Historians declared that Chen Shubao lost power because he was a moral reprobate: he is remembered as a womaniser who spent all his time in the harem. This poem fits that historical image of Chen perfectly: the "red flowers" are a rather unsubtle reference to deflowering virgin girls. The jade trees also objectifies willowy concubines, like some sort of expensive ornament.
陈叔宝 玉树后庭花
丽宇芳林对高阁,新妆艳质本倾城。
映户凝娇乍不进,出帷含态笑相迎。
妖姬脸似花含露,玉树流光照后庭。
花开花落不长久,落红满地归寂中。
The title you've given doesn't sell it short - the last line's as close to explicit as anything I've ever seen in Chinese poetry.
Hard to see how living under a ruler whose epitaph reads "Wrote that, then got conquered" would have been much fun.