Jade Spring Brook Girl at the River Xiang Way Station Red leaves drunk on the sights of autumn Emerald stream plucking the chords of night Perfect moments can never return The chasm of years is full of rain and storms 湘驿女子 题玉泉溪 红叶醉秋色,碧溪弹夜弦。 佳期不可再,风雨杳如年。
There are plenty more Hard Road to Walk poems still to come, but I felt like we all needed a little palate cleanser!
This lovely rhyme comes from an anonymous poet, presumed female. It’s a classic piece of High Tang writing (mid-8th century), and reminds us of the unique qualities of that era. Most striking, to my eyes, is the complexity. In the modern world, we often value simplicity in writing, but that was not an effect that interested these Tang poets. Bittersweet is the basenote, and every effect should produce mixed emotions.
So, in the very first line, we have the beauty of red leaves, but sadness for the passing of seasons that they represent. In the next, the stream is beautiful in colour, but perhaps its greatest beauty comes at night, when we sing on its banks - or are we listening to the sweet babble of the water itself? Everything is ambiguous.
The chasm of the years put me in mind of Gilgamesh:
...to lead me captive to the house of darkness, seat of Irkalla: to the house which none who enters ever leaves, on the path that allows no journey back, 'to the house whose residents are deprived of light, where soil is their sustenance and clay their food, where they are clad like birds in coats of feathers, and see no light, but dwell in darkness. 'On door [and bolt the dust lay thick,] on the House [of Dust was poured a deathly quiet.] In the House of Dust that I entered... (translated by Andrew George)
But the effect in this poem is not so dark. Though the years stretch away like an abyss, they are living years. And there is always the memory of these perfect moments, even if they will not return.
I love this one!
Enkidu, Tablet 7