Drinking Alone in the Moonlight (4)
Li Bai
.
Sorrows come in battalions
wine in three hundred cups
Yuan Shao wanted Zheng Xuan drunk
300 toasts later, he was still standing up
The sorrows have the numbers
but the wine can stop them up
That's why when a lord is as drunk as a lord
he's happy in his cups
You can starve to death on Shouyang
as when the Shang Empire was beaten
The righteous brothers Yi and Qi
said the victor's crops must not be eaten
So you can starve to death on Shouyang
or you can hunger like poor Yan Hui
Confucius' most brilliant student
so poor and so young when he died
But they didn't enjoy their drinking
reputations are a waste of time
With crab all drinks are nectar
a pairing Bi Zhuo demanded
And we draw this drunken official
with crab claw and cup, two-handed
So with crab all drinks are nectar
for paradise, stack brew dregs to the sky
Though the dreg heaps by King Zhou's wine lake
weren't a heavenly Mount Penglai
His gluttony and forest of kebabs
drained his poor country dry
Just drink the sweet wine and pass out
on a rooftop, in the moonlight, so high
This great series of drinking poems by Li Bai (701-762) includes two that perfectly embody the ambivalence and irony that define his style. The last in the series takes a different approach to the highly personal (1) and (3). Li takes the opportunity to show off his historical chops with a series of allusions designed to slow the reading of the poem, and invite the reader to savour them. There is heretical sneering at the disciples of Confucius and at traditional moral heroes; references to famous drinkers; and a reflection on the perils of over-indulgence. Li is still working through his contradictory and unresolved feelings about drinking, but now deploying cultural myths to help link his own emotions into the shared tradition.
李白 月下独酌 其四
穷愁千万端,美酒三百杯。
愁多酒虽少,酒倾愁不来。
所以知酒圣,酒酣心自开。
辞粟卧首阳,屡空饥颜回。
当代不乐饮,虚名安用哉。
蟹螯即金液,糟丘是蓬莱。
且须饮美酒,乘月醉高台。