The loneliness of the long distance official
Wei Yingwu mourns his in inability to prevent humanitarian crises
To Li Dan and Yuan Xi Wei Yingwu A year since last we met, But what will happen in this world Remains too hard to see. The flowers bloom again. The darkness of a spring despair Weighs me down with sleep. I’m sick and long for peace, Embarrassed to be paid to govern Death and refugees. I heard you’d visit me, And watched each meeting moon that waxed And waned and ceased to be.
Wei Yingwu (unknown-792) was sent to Xuzhou in 784, and obviously didn’t enjoy it much. This poem is unusual in talking directly about Wei’s possible failures as a governor.
韦应物 寄李儋元锡
去年花里逢君别,今日花开又一年。
世事茫茫难自料,春愁黯黯独成眠。
身多疾病思田里,邑有流亡愧俸钱。
闻道欲来相问讯,西楼望月几回圆。