A Reply to District Defender Zhang
Wang Wei
I find that in my later years,
I only love the quiet. None
Of my political ideas
Can benefit the state; I’m done
With caring for this world’s affairs.
All I can do is run
Back to the woods I came from.
My belt will hang untied, the breeze
Will sough, the hilltop moon will glow
On my old qin among pine trees.
I’ll play. You asked me what I know
About success: I know just this—
A fisherman’s song echoes
All across this land:
Rinse your hatstrap when the clear waters flow...
We don’t know who Zhang was.
The last line of the poem is not part of Wang Wei’s poem, but an addition to convey the meaning of the “fisherman’s song.” This was a reference Wang Wei used more than once, and it comes from a story in the Songs of the South, written a thousand years before. The poet and politician Qu Yuan complained to a fisherman that his king was not listening to him, and in reply, the fisherman sang a song: “When the waters of the Canglang are clear, I rinse my hatstraps; when the waters of the Canglang are muddy, I wash my feet.” This song was understood to mean that you can choose to not serve when the situation at court is not favourable.
I was inspired to do this translation by a very nice version that A. Z. Foreman just published, so check out that video, which includes his reading in Tang Chinese.
酬张少府 王维
晚年唯好静,万事不关心。
自顾无长策,空知返旧林。
松风吹解带,山月照弹琴。
君问穷通理,渔歌入浦深。
Thanks for the link, ancient pronunciation is always so strange to hear!
Have to say, something I really like about your translations is that you bring out the personalities of the speakers very well. They don't read like they were just written to be study texts for Western undergrads. Keep it up!