Lakeside North Mound Wang Wei A riot of trees contrast with crimson railings, At northern end: the mound of Lakeside North. While in and out of green woods, winking, trailing, The South Stream wends around its snakelike course. 王维 北垞 北垞湖水北,杂树映朱阑。 逶迤南川水,明灭青林端。
Wang Wei appears to be just at play in this poem. I think he likes the way the words “water” and “north” rhyme in Chinese - they each appear twice, making up 20% of this short poem. He throws in “south,” and a word for river that rhymes with south, as well. (These rhymes don’t work in English, so I tried to represent the emphasis on soundplay with the heavy echoes in lines two and four.) In the remaining 14 characters of the poem, he still manages to construct a lovely paired image of a red railing against green trees, and a shining rivulet running through shady woods: a visual rhyme to equal his joyful sound rhymes. He makes no explicit mention of any emotional state, but this is one of the happiest poems I know.
Ignore the paragraph above, I was being silly! (see helpful comment from Charles below)
Pei Di's poem at the same site (prose translation):
The South Hill lies below Northern Mound/ we stand in the boathouse and look at Lake Qi./ Every time we want to collect firewood/ our boat sets out through pondweed and sweet flag.
Perhaps an appropriate metaphor for two lines of Chinese regulated verse is that they are quantum entangled, each term is not only apposite, their tonal “spins” are also opposite. I think this is what is really happening
This is indeed the problem, complicated by the fact that almost all apps that purport to explain these rules are total BS and easily shown to be false