So this is where 长风破浪comes from! Excellent work 👍

Expand full comment

Yeah, Li Bai and Du Fu are a bit like Shakespeare in that way, creating lots of words and phrases that have just lodged in the language.

Expand full comment

Good idea the rhymes to suggest the rhythm of the original text.

At the same time I think there should be less words in the translation, even if it can become more cryptic.


Translation is a hard road to walk indeed!

Congratulations for your efforts!

Expand full comment

This is insane.

Li Bai had a hard time walking a straight road on a warm day.

Hill or valley, crooked or straight,

He didn't sober up for any of 'em.

Expand full comment