Thanks, Tom! With that comment you've unwittingly justified my existence... I feel like a lot of the existing translations of Tang poems are good enough on the words, but don't usually manage to make the whole poem come together into a coherent scene, story, or tone. My goal with these is to help modern English readers "get it" at the level of poetry as well as the words. Thanks very much for reading.
I'd never grasped that 低头思故乡 suggests falling back to sleep! Seems so obvious now.
Thanks, Tom! With that comment you've unwittingly justified my existence... I feel like a lot of the existing translations of Tang poems are good enough on the words, but don't usually manage to make the whole poem come together into a coherent scene, story, or tone. My goal with these is to help modern English readers "get it" at the level of poetry as well as the words. Thanks very much for reading.