A Hard Road to Walk Dai Shulun It’s a hard road to walk. When will it bring me wealth? In Huaiyin, Han Xin heard halfwits mock, And Ruan Ji spent years in poverty, Heroes have always been upended, Aristos are no better than meat vendors, In Chang’an the traffic follows big spenders, Swirling around them, great crowds Of attendants and hangers-on raise dark clouds. Their white eyes flash at us so proud, As they slaughter goats and cows, As casually as cutting okra plants. They’d have the daylight shorter Just so they can feast and pleasure And embrace the painted ladies at their leisure. Yang Xiong shut his doors and studied his books for nothing! Outside his doors, the jewelled spring grass was growing… Better turn around with a flick of your gown: That work to make your name, in this vapid age, is in vain! 戴叔伦 行路难 出门行路难,富贵安可期。 淮阴不免恶少辱,阮生亦作穷途悲。 颠倒英雄古来有,封侯却属屠沽儿。 长安车马随轻肥,青云宾从纷交驰。 白眼向人多意气,宰牛烹羊如折葵。 宴乐宁知白日短,时时醉拥双蛾眉。 扬雄闭门空读书,门前碧草春离离。 不如拂衣且归去,世上浮名徒尔为。
Share this post
Dai Shulun is so grumpy
Share this post
A Hard Road to Walk Dai Shulun It’s a hard road to walk. When will it bring me wealth? In Huaiyin, Han Xin heard halfwits mock, And Ruan Ji spent years in poverty, Heroes have always been upended, Aristos are no better than meat vendors, In Chang’an the traffic follows big spenders, Swirling around them, great crowds Of attendants and hangers-on raise dark clouds. Their white eyes flash at us so proud, As they slaughter goats and cows, As casually as cutting okra plants. They’d have the daylight shorter Just so they can feast and pleasure And embrace the painted ladies at their leisure. Yang Xiong shut his doors and studied his books for nothing! Outside his doors, the jewelled spring grass was growing… Better turn around with a flick of your gown: That work to make your name, in this vapid age, is in vain! 戴叔伦 行路难 出门行路难,富贵安可期。 淮阴不免恶少辱,阮生亦作穷途悲。 颠倒英雄古来有,封侯却属屠沽儿。 长安车马随轻肥,青云宾从纷交驰。 白眼向人多意气,宰牛烹羊如折葵。 宴乐宁知白日短,时时醉拥双蛾眉。 扬雄闭门空读书,门前碧草春离离。 不如拂衣且归去,世上浮名徒尔为。