Six Short Poems (2) Du Fu Resplendent In constant motion are the flowers are the bees and the butterflies with petals they're a riot so many And I These guests quietly inhabiting always arriving am reluctant to move always wanting something my body 杜甫 绝句六首·其二 蔼蔼花蕊乱,飞飞蜂蝶多。 幽栖身懒动,客至欲如何。
I’m not sure about this form at all. (1) Does it rely on my reader knowing that they’re reading a translation of something more conventional in form? (2) Does that matter?
In this poem, Du Fu allows the parallelism to break in the second couplet. He’s still clearly playing the same trick: by explicitly mentioning his body, he generates a wry humour in the last line. He only vaguely tells us that the guests want something, but at this point his body pops into our minds, suggesting that the guests want “a piece of me!” (I don’t think there’s any sexual implication here.)
I’m relying on readers to notice the two capital letters at the beginning of each stanza, and that the parallelism requires you to untangle two sentences… I dunno if I’m asking too much of the reader! But this is how the poems refracted through my brain, so I hope you like them.
Great poem, great translation!
I am reading you quite for a while and for some reasons can't find one of your's translation of poem, where man goes to his friend but when he is almost there, he decides to go back. I think, it was written by Su Dongpo. Do you know what poem I am talking about?