4 Comments

Great poem, great translation!

I am reading you quite for a while and for some reasons can't find one of your's translation of poem, where man goes to his friend but when he is almost there, he decides to go back. I think, it was written by Su Dongpo. Do you know what poem I am talking about?

Expand full comment

I do, that's a really famous one! It's not on this blog yet because Su Dongpo lived in the Song, about 300 years later. But I have translated it... let me see if I can dig it out.

Expand full comment

Thank you so much! Probably I read it in different place, but for some reason thought that read it here.

Expand full comment

Huh. Turns out I hadn't translated it before, only talked about it. So here goes, this is just a very quick version. Be warned, this is a Controversial Reading (TM). So far as I know, no one else uses this reading of the poem - but it's the only one that makes sense!

To the Tune of Calming the Wind and Waves

Su Shi

On the 7th day of the 3rd month, I was caught in a rainstorm on the Shahu Road. Our rain gear had been sent ahead, and the others in my party were upset, but I didn’t mind it at all. The skies gradually cleared, and I wrote this.

Don’t listen to the whistling through the woods,

Or the flapping of the leaves,

Why not whistle as we walk, or sing?

We’ve bamboo canes and rattan sandals

Nimbler than a horse

So who’s afraid?

A poncho made of straw, and I’ll survive

What wind and rain life throws at me.

A chilly springtime breeze will wake us up,

It’s brisk but clears the hangover.

And on that hilltop

The slanting sunbeams welcome our arrival.

Look back and see the dark path that we walked

If we’d gone back,

We’d have dodged the wind and rain, and lost the sun.

Expand full comment