In the depths of the night
Everything turns to regret for Li Shangyin
Chang’e Li Shangyin Hardwood, candlelit. Shadows deepening on marble and crystal, As the Milky Way turns and the dawn stars fall. The sky, of velvet. A mind reflecting on the jade gloss of the sea: Chang’e, exiled to the moon for eternity Because she took the elixir of immortality. She feels, each night, regret. 李商隐 嫦娥 云母屏风烛影深，长河渐落晓星沉。 嫦娥应悔偷灵药，碧海青天夜夜心。
Chang’e (pronounced as two syllables: chang+er) was the moon goddess. She was originally the mortal wife of the mythic hero Hou Yi; she stole an elixir of immortality from her husband, then flew to the moon out of guilt.