That's a very generous thought! Remember I'm just channeling these poets, though, and if you tell your readers about the poets who inspired you, that might give them an even clearer picture of the amazing web of influences that goes into every piece of writing.
I place Footnotes for most things though I do not tell the multi-language puns that I use, because they are too frequent and should be for the reader to guess. What is most important is the way which you conjoin the various poems. That makes me use the poems themselves. That is to say, you point me in the direction of specific poems that then are used in the storytelling.
I really am of the opinion the very best way to teach and study poetry in translation is to include the original text with a gloss to all the vocab. Poems are one of the best foreign language teaching materials and we are so fortunae that the Chinese are absolutely brilliant even prolific poets.
There is some very good Russian poetry but not even 10% of that in Chinese.
German has even fewer good poems and surprisingly France has no grand poetry. Prove me wrong I will fight the duolingo owl to the death on this hill! ö
Please consider writing a high schoolers' primer on Chinese poetry (e.g. the poem in english, alongside the Chinese original, with a gloss for vocab). There is an enormous blind spot in Anglo literature called "Chinese poetry". It desperately needs filled and I sadly must focus my own attentions on issues of war and peace.
Yep, I would definitely consider that. I'm still amateur enough that I believe I'll knock my translated collection together sometime, and it will sell in the millions to poetry enthusiasts who just love the Tang vibe. But of course the reality is that that won't happen, and if you ever want to sell poetry, you have to sell it to schools. I think in order for a publisher to want to put my translations and notes into an educational book, I have to publish them as poetry first, so that's still going to have to be step one. But yeah, if it ever becomes a realistic prospect, I'd jump at the chance.
I suggest setting up a blog for your poems (say on substack!) to generate your mailing list which you will use once you later transform the daily blogs into a book, and that you self publish using amazon
Sidenote: I would like to dedicate "Momentary Lapse of Reason" to you, if that is possible.
That's a very generous thought! Remember I'm just channeling these poets, though, and if you tell your readers about the poets who inspired you, that might give them an even clearer picture of the amazing web of influences that goes into every piece of writing.
I place Footnotes for most things though I do not tell the multi-language puns that I use, because they are too frequent and should be for the reader to guess. What is most important is the way which you conjoin the various poems. That makes me use the poems themselves. That is to say, you point me in the direction of specific poems that then are used in the storytelling.
I really am of the opinion the very best way to teach and study poetry in translation is to include the original text with a gloss to all the vocab. Poems are one of the best foreign language teaching materials and we are so fortunae that the Chinese are absolutely brilliant even prolific poets.
There is some very good Russian poetry but not even 10% of that in Chinese.
German has even fewer good poems and surprisingly France has no grand poetry. Prove me wrong I will fight the duolingo owl to the death on this hill! ö
Please consider writing a high schoolers' primer on Chinese poetry (e.g. the poem in english, alongside the Chinese original, with a gloss for vocab). There is an enormous blind spot in Anglo literature called "Chinese poetry". It desperately needs filled and I sadly must focus my own attentions on issues of war and peace.
Yep, I would definitely consider that. I'm still amateur enough that I believe I'll knock my translated collection together sometime, and it will sell in the millions to poetry enthusiasts who just love the Tang vibe. But of course the reality is that that won't happen, and if you ever want to sell poetry, you have to sell it to schools. I think in order for a publisher to want to put my translations and notes into an educational book, I have to publish them as poetry first, so that's still going to have to be step one. But yeah, if it ever becomes a realistic prospect, I'd jump at the chance.
I suggest setting up a blog for your poems (say on substack!) to generate your mailing list which you will use once you later transform the daily blogs into a book, and that you self publish using amazon
Yep, that's pretty much the plan at the moment.