Discussion about this post

User's avatar
JT Cohort Internationale's avatar

Interesting that the setting of the poem and the setting of the prose translation by Pei Di is similar, but the timeliness of what they are describing is a bit different.

In Wang Wei’s poem the river is bathed in moonlight. But in Pei Di’s prose version the sun has just set and the clouds have disappeared suggesting a time just after dusk, almost full darkness, no mention of moonlight.

But the line in Pei Di’s prose, “there is a chill on the river” almost acts similarly to the line where Wei references the myth of the beautiful, kidnapped girl. Perhaps both would bring up the myth in the mind of a contemporaneous reader.

Very nice explication for how the poem would have been read and understood by his contemporaries using the analogy to our Arthurian legend.

Expand full comment
Neil Barker's avatar

I like learning that aspect of these poems from China where 1 or 2 characters (浣纱) have such a deeper meaning. It reminds me of the 4-character sayings (成語/chéngyǔ) where the 4 characters have a much deeper backstory and context than the surface translation. Thanks for sharing.

Expand full comment
2 more comments...

No posts